Vertėjas – taip pat poetas

Ne vienas grožinės literatūros vertėjas iš karto pripažįsta, kad jų vertimų paslaugos jiems patiems dažnai primena poetų, menininkų paslaugas. Juk atkartoti rašytojo stilių, išausti eilėraštį kita kalba – tai itin sudėtingos vertimų paslaugos. Kalbamės su vienu grožinės literatūros vertėju, jis pasakoja, ką reiškia versti literatūrą.

Papasakok, kaip tapai vertėju.

Vertimų paslaugosTurbūt panašiai taip pat, kaip ir daugybė kitų vertėjų. Jaunystėje, kol mokiausi mokykloje, mėgau skaityti, gerai sekėsi visi humanitariniai dalykai. Vėliau įstojau į užsienio kalbos filologiją, tad jau tada aišku buvo, kad su kalba ir vertimais tikrai siesiu gyvenimą. Kai studijavau trečiame kurse, kaip tik pažįstami iš vienos leidyklos ieškojo vertėjo naujai knygai išversti. Tai buvo tikrai nedidelis rusiškas 100 puslapių romanas. Ir aš, norėdamas išbandyti savo jėgas, o taip pat ir papildomai užsidirbti, prisidurti prie stipendijos, nusprendžiau pabandyti. Nuo to laiko ir esu vertėjas.

Kodėl grožinės literatūros vertimų paslaugos yra tokios sudėtingos?

Jūs teisingai paklausėte. Iš tiesų, versti kokius nors dokumentus, farmacinius tekstus, aprašymus, instrukcijas, ir versti grožinę literatūrą, yra visiškai skirtingi dalykai. Tai tas pats kaip ir rašyti. Žurnalistai rašo reportažus, kalbos redaktoriai geba parašyti taisyklingą vaistų vartojimo instrukciją, o poetai kuria eilėraščius. Mes matome, kad tai visiškai skirtingi dalykai, ir apie tai net nešnekame. Taigi, ir vertėjas taip pat skiriasi. Jeigu verti poeziją, tau reikia į kitą kalbinį pasaulį transformuoti nepaprastai sudėtingą ir stebuklingą kalbinę raišką. Poezija kuriasi iš to, kas pasakyta tarp eilučių, iš tų papildomų prasmių, kurias turi kiekvienas žodis, iš ritmo ir jausmo. Tai yra kitaip kitoje kalboje, dėl to taip ir sudėtinga išversti.

Jeigu myli literatūrą ir dėl to ją verti, tai ar tas darbas teikia daug malonumo?

Malonumo jis teikia, kai jį baigi, nes gali tada didžiuotis rezultatais. Taip pat, kai tik pradedi, nes tada dar tik mėgaujiesi kūriniu, jį pradžioje perskaitydamas. Vėliau prasideda tiesiog juodas darbas. Kaip ir bet koks kitas darbas, vertimas pareikalauja labai daug ištvermės, kantrybės, pasitelkti visus savo gebėjimus. Taip pat šiame darbe irgi pasitaiko visokių užstrigimų.

Ar kiekvienas vertėjas gali versti literatūrą?

Atrodytų, kad gal ne kiekvienas, nes nebūtinai žmogus mokės kurti eilėraščius kita kalba. Tačiau iš patirties žinau, kad paprastai į filologiją stoja tie, kurie mėgsta literatūrą, todėl greičiausiai ir versti ją vėliau gali.

Orinta

Orinta paskelbė 108 publikacijas

Įrašų navigacija


Parašykite komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukeliai pažymėti simboliu *

Jūs galite naudoti šiuos HTML tag'us:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>